「いい加減にして」を英語で言うと?

Give me a break!
いい加減にしてください!

 意味
■うんざりしたとき「いい加減にして」
Give me a break. Stop it!
いい加減にやめて!

■あきれたとき「よく言うよ」「冗談でしょ」
“I’m a real intellectual-type guy,” he joked. “Oh, give me a break,” she moaned.
僕は思索家型の男だよ、と彼は行った。まったく、冗談はよしてよ、と彼女は嘆いた。

■失敗したとき「勘弁して」「許して」
Give her a break. She’s only a child.
勘弁してあげて。彼女はまだ子供よ。

「寝る」を英語で言うと?

It’s time to go to bed.
もう寝る時間だよ。

 類義語:
I finally crawled in at 3 o’clock in the morning!
浅野3時にようやく寝ました。

He counseled his players to hit the hay as soon as possible on the eight-hour flight.
8時間のフライトの場合は、すぐに寝るように選手に助言した。

I’m gonna hit the rack.
もう寝るよ。

I’ve got a busy day tomorrow, so I think I’ll hit the sack.
明日は忙しいから、もう寝ようと思う。

He kips down at the crack of dawn.
彼は夜明けに寝る。

I racked out until nearly noon.
お昼まで寝ちゃったよ。

It’s late – I’m going to sack out.
もう遅いから、寝るよ。

Would you like some tea before you turn in?
寝る前にお茶でも飲む?

NG集

Check out these hilarious bloopers!
爆笑NG集を見てね!

 意味:失敗、へま、とちり、どじ

 類義語:blunder、bloomer、stupid/foolish/silly mistake

 英語辞典
“a funny mistake made by an actor during the making of a film or television programme and usually removed before the film or programme is shown”
「映画やテレビ番組の制作中に俳優がしてしまった面白い間違いで、通常は映画や番組の放映前にカットされてしまうもの」

できるだけ早く

Please let me know as soon as possible.
できるだけ早くお知らせください。

 意味:なるべく早く、できるだけ早く

 類義語:as soon as you can

 ポイント1:
As soon as possibleの頭文字をとって、ASAPと略して記載することもあります。
ASAPの発音は「エー・エス・エー・ピー」を読みますが、口語では「エーサップ」と言うこともあります。

 ポイント2:
仕事で使うときは、ASAPよりも、次の表現の方が丁寧でビジネス向きです。
Please let me know at your earliest convenience.

やられたよ!

You got me.
やられたよ!

 意味:参ったな~。降参だよ。お手上げだよ。あなたの言うとおりだ。

 類義語:You’ve got me there.
「困ったな~、なんて答えたらいいのかわからない」という意味と、「それについては、自分が間違っていて、あなたが正しかった」という意味があります。