お気の毒に。

I feel sorry for you.
お気の毒に。

feel sorry for~:~をかわいそうに思う、~を哀れに思う、~に同情する、~を気の毒だと思う

理解できない

It does not make sense.
理解できない。

make sense: うなずける、筋が通る 
(道理に適う、筋が通るというニュアンスを含んだ意味を持ちます)

雲の向こうはいつも青空 2

Every cloud has a silver lining.

silver: 銀色
lining: 裏地、生地の裏
直訳:どのような雲の裏側でも銀色に光っている。
(どんなに状況が悪くても、何か別に良いことがある)

昨日の表現:There is always light behind the clouds.
の言い換え、英語圏の人々の慣用句・諺です。

イギリス人もよく使うようで、BBCドラマの金字塔サラリーマンコメディ
The Office でも、ボスの David Brent が ‘Every cloud…’
と2語だけ、したり顔で言って皆が白けるシーンがあったりします。